Macaroon or Macaron?

One of the questions we are asked most frequently here at Miss Macaroon is: “why are you called Miss Macaroon when you actually sell macarons?” We’ve read your frustration in your Facebook comments, but don’t worry, we know what we’re doing and there is a method behind the madness!

Although the two words sound similar with just a single letter making the difference, macaroons and macarons are, indeed, two different treats. This is something that has been sometimes kindly (and sometimes not so kindly) pointed out to us in our shop, online and at networking events.


Here at Miss Macaroon, we make the sweet treat commonly known as French macarons. However, according to Larousse Gastronomique, the Chef Bible of cuisine, the history of these delicious desserts originally came from Venice, during the Renaissance. The name is derived from the Italian 'maccherone' and the Venetian 'macarone' meaning fine paste.

From the etymology of the word we can see that macarons are a nonsense word in both English and French but in Italian means fine paste. During the movement of the court of Catherine De Medici the delicacies were taken over to France and adopted as their own.

They have since been reclaimed by the French, and it is said that the famous Parisian bakery Ladurée was the first to sell macarons sandwiched together with a flavoured filling.

Macaroons started off in the same way. The introduction of coconut trees to Florida and the southern states in the late 19th century was revolutionary to American cuisine. Coconut slowly started to appear in baking recipes, and in the case of the macaron it was used to replace the almond meal. The result is a shredded coconut cookie, often served dipped in chocolate.

Although the history of both variations of these biscuits originated with the French, the world somehow managed to get itself caught up in the phenomenon of American cultural dominance. This is a more watered down and palatable version of cultural imperialism, defined as the practice of imposing the culture of a more powerful nation (the USA), over a less powerful society (everywhere else). In a more extreme case, we see enormous conglomerates such as McDonalds, Coca Cola and Subway taking over all four corners of the globe and Hollywood’s movies being dubbed and subbed in every language and screened in cinemas from Rio to Moscow.


On a much less invasive scale, linguistic dominance might involve adapting a foreign word to assimilate it into the local language, ignoring its original form. In the case of the macaron/macaroon debate, Americans find that the extended “oo” sound of macaroon is easier to pronounce and sounds less foreign than macaron. Because of this, macarons are now popularly referred to as macaroons, and is even argued to be the English translation of the French word (so much so that Apple devices even suggest to autocorrect macaron to macaroon when typed).
The same way a French café, spelt with the accent and pronounced “Ka-fey” might be interpreted in English as a cafe, pronounced “Kaf” (especially if you’re a Brummie!), is not incorrect in either instance.


The way we, and many others, make this distinction is to call them “French macaroons”, which sets them apart from the American coconut variant. Our opinion of this alteration of the correct terminology is a neutral one, we’re not here to take sides. However, in order to appeal to the majority, we have taken the business decision to adopt “macaroon” as our official terminology and brand name.
All the debating aside, our French macaroons are made with complete authenticity and remain true to their roots. If you don’t believe us, you can always come into our store in Resorts World Birmingham to try them (we give out free samples between 12:00pm and 2:30pm everyday), or make an online order today at: www.missmacaroon.co.uk

Back to blog